<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 相和歌辭 神弦曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of the Magic Strings>
<BookPage: 212>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
西山日沒東山昏，
旋風吹馬馬踏雲。
畫弦素管聲淺繁，
花裙綷䌨步秋塵。
桂葉刷風桂墜子，
青狸哭血寒狐死。
古壁彩虬金帖尾，
雨工騎入秋潭水。
百年老鴞成木魅，
笑聲碧火巢中起。
<End Poem>
<Translation>
AS the sun sets in the western hills The eastern hills grow dark,
A whirlwind blows the horses along, Steeds trampling the clouds.
Painted zithers and plain flutes Play soft, weird tunes,
To the rustle of embroidered skirts She treads the autumn dust.
Cassia leaves stripped by the wind, Cassia seeds fall,
Blue raccoons are weeping blood As shivering foxes die.
On the ancient wall are painted dragons, Tails inlaid with gold,
Rain-elves are riding them away To the autumn tarn.
Owls that have lived a hundred years, Turned forest demons,
Find emerald fire, laughing wildly, Leaps from their nests.
<End Translation>
<Formatted Translation>
AS the sun sets in the western hills the eastern hills grow dark,
A whirlwind blows the horses along, steeds trampling the clouds.
Painted zithers and plain flutes play soft, weird tunes,
To the rustle of embroidered skirts she treads the autumn dust.

Cassia leaves stripped by the wind, cassia seeds fall,
Blue raccoons are weeping blood as shivering foxes die.
On the ancient wall are painted dragons, tails inlaid with gold,
Rain-elves are riding them away to the autumn tarn.
Owls that have lived a hundred years, turned forest demons,
Find emerald fire, laughing wildly, leaps from their nests.
<End Formatted Translation>